File "Chua Giesu va thanh giuse tho moc.htm"
Full path: E:/sites/Single15/tinmung2007/webroot/TRANGTHANHGIUSE/Nam-St-Giuse/thanh Giuse/Nam-St-Giuse/thanh Giuse/Chua Giesu va thanh giuse tho moc.htm
File size: 13.69 KiB (14022 bytes)
MIME-type:
Charset: utf-8
<head>
<meta http-equiv="Content-Language" content="en-us" />
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
<title>Năm Thánh Giuse 2021</title>
<base target="main">
<style type="text/css">
.style1 {
border-width: 0px;
}
</style>
<style fprolloverstyle>A:hover {color: #FF0000; font-family: Arial; font-size: 10pt}
</style>
<meta name="keywords" content="Thánh Phaolô Tông Đồ Trở Lại - Thanh Phaolo Tong Do Tro Lai">
</head>
<body style="color: #000000; background-color: #EEEEEE; font-family:Arial; font-size:10pt; text-decoration:none">
<table border="0" width="600" id="table1" cellspacing="6" bgcolor="#FFFFF0">
<tr>
<td align="center">
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="center">
<b><span style="color: red"><font size="4">Chúa Giêsu và Thánh Giuse có
thực sự là thợ mộc không? </font></span></b></td>
</tr>
<tr>
<td align="justify">
<p class="MsoNormal" align="right" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt">
<i><span lang="VI" style="color: #00B050">Tác giả: <b>Daniel Esparza</b></span></i></td>
</tr>
<tr>
<td>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="center">
<b><span style="color: #0000FF"><font size="4">Chúa Giêsu và Thánh Giuse
có thực sự là thợ mộc không? </font></span></b></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">Nhìn vào bản gốc tiếng Hy Lạp, bản dịch tiếng Latinh và
bối cảnh lịch sử của chính Chúa Giêsu người ta có thể trả lời câu hỏi
này… hay không? </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">Truyền thống và lòng sùng kính phổ biến thường mô tả Chúa
Giêsu và Thánh Giuse là thợ mộc, làm việc cùng nhau, chia sẻ cả xưởng
làm việc và dụng cụ trong khi đóng ghế dựa, ghế đẩu và bàn. Thậm chí một
số bức tranh trường phái Barốc [1] của Tây Ban Nha còn cho thấy một
Giêsu rất trẻ với một dằm gỗ nhỏ đâm vào ngón tay, một giọt máu nhỏ chảy
ra từ đó, hoặc một Giêsu mang một khúc gỗ trên vai trong xưởng thợ, như
thể báo trước cái chết của Ngài sau đó trên thập giá. Nhưng đó có phải
là những gì bản văn Kinh thánh thực sự muốn nói không? Nhìn vào bản gốc
tiếng Hy Lạp, bản dịch tiếng Latinh và bối cảnh lịch sử của chính Chúa
Giêsu người ta có thể trả lời câu hỏi này hay không</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">
<img border="0" src="../Images/giuse%203.gif" width="619" height="477" hspace="8" vspace="8"></font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">Dĩ nhiên rồi, hầu hết các bản dịch sử dụng từ “thợ mộc”
để mô tả công việc làm ăn trao đổi của Chúa Giêsu và Thánh Giuse. Nhưng
từ Hy Lạp chúng ta đọc trong Tin mừng Mátthêu và Máccô có thể được đọc
theo nhiều cách khác nhau. Từ mà các Tin Mừng sử dụng là téktōn, một
thuật ngữ phổ biến được sử dụng cho các nghệ nhân, thợ thủ công và những
người làm việc với gỗ (vì vậy, vâng, chữ đó có thể dịch là “thợ mộc”),
nhưng cũng thật thú vị, chữ đó có thể nói đến thợ xây đá, thợ xây, công
nhân xây dựng, ngay cả nói đến những người xuất sắc trong công việc buôn
bán trao đổi của họ và có thể dạy cho những người khác (như maestro[2]
trong tiếng Ý ). Bản dịch tiếng Latinh mà chúng tôi tìm thấy trong Thánh
Kinh bản Vulgata, faber, thực sự giữ được những ý nghĩa rất khác nhau mà
tiếng Hy Lạp téktōn có được. Một faber là một thuật ngữ chung được sử
dụng cho những công nhân và các thợ thủ công nói chung. Một faber chắc
chắn có thể làm việc như một thợ mộc nhưng chỉ đôi khi thôi, còn một
lignarius là một thợ mộc như một nghề phụ.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">Giáo sư James D. Tabor, một học giả Kinh thánh tại Đại
học Bắc Carolina, đã gợi ý rằng “người xây dựng” hay ‘thợ xây đá” sẽ là
một cách dịch tốt hơn cho từ téktōn của Hy Lạp trong trường hợp của Chúa
Giêsu, vì những lý do rất cụ thể. Một mặt, lời rao giảng của Chúa Giêsu
thường sử dụng các phép ẩn dụ được truyền cảm hứng từ việc xây dựng:
Ngài thường nói đến “đá góc tường” và “nền móng vững chắc”. Ngoài ra,
với thực tế là khu vực nơi Chúa Giêsu sống và chết không thực sự phong
phú về cây cối, và hầu hết các ngôi nhà trong thời của Ngài đều được xây
bằng đá, vì vậy nghĩ rằng Chúa Giêsu và Thánh Giuse có thể đã làm việc
trong ngành xây dựng thì có lý hơn.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">Nhưng điều đó cũng không dễ dàng. Trong bản Septuagint
[3] (bản dịch đầu tiên của Kinh thánh Do Thái từ tiếng Do Thái và tiếng
Aram [4] sang tiếng Hy Lạp), chúng ta thấy từ téktōn của Hy Lạp đã được
sử dụng để phân biệt thợ mộc với các công nhân khác trong sách tiên tri
Isaia, và trong danh sách các công nhân làm công việc xây dựng hoặc sửa
chữa Đền thờ ở Giêrusalem trong quyển thứ hai Sách Các Vua. Sự phân biệt
này đã có từ xưa, vì người Hy Lạp đã thường xuyên sử dụng từ téktōn để
chỉ một người thợ mộc, sử dụng từ lithólogos cho thợ đá và từ laxeutés
cho thợ xây. Cách sử dụng phổ biến của từ này được các tác giả của Tin
mừng thừa hưởng, là những người đã quen thuộc với Kinh Thánh Bản Bảy
Mươi, nghĩ vậy là hợp lý.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">Nhưng so sánh tiếng Hy Lạp trong Bản Bảy Mươi với tiếng
Do Thái gốc được tìm thấy ở sách tiên tri Isaia cũng là cần thiết. Từ Hy
Lạp téktōn là từ thường được sử dụng để dịch chữ kharash có gốc trong
tiếng Do Thái, là từ thường được sử dụng cho “thợ thủ công”. Tuy nhiên,
téktōn xylon là cách dịch từng chữ của tiếng Do Thái kharash-'etsim,
“thợ thủ công chuyên về gỗ”, thực tế được tìm thấy trong Isaia 44:13.
Nhưng học giả kinh thánh Géza Vermes người Hungary cho rằng có thể
téktōn của Hy Lạp không được dịch từ tiếng Do Thái kharash, mà thay vào
đó, nó tương đương với naggara trong tiếng Aram. Vermes lập luận, trên
thực tế khi Kinh Talmud [5] gọi ai đó là “thợ mộc”, thì đó có thể ám chỉ
một người đàn ông rất uyên bác. Thế thì, điều này có nghĩa là các tác
giả của các sách Tin mừng muốn chỉ ra rằng Thánh Giuse thực tế là một
người đàn ông thông thái, người không chỉ khôn ngoan mà còn là người
giỏi chữ nghĩa Kinh Torahơ[6], chứ không có ý nói đến công việc làm ăn
của Ngài.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">Chú thích của người dịch:</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">-----------</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">[1] Baroque</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">[2] bậc thầy.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">[3] Aram là ngôn ngữ của Chúa Giêsu, người đã nói Phương
ngữ Galilê trong sứ vụ công khai của Ngài, cũng như ngôn ngữ của các
phần lớn trong các sách kinh thánh của Daniel và Ezra, và cũng là một
trong những ngôn ngữ của Talmud.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">[4] Bản Bảy Mươi.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">[5] Tiếng Do Thái: תַּלְמוּד Talmud nghĩa là "giảng dạy,
học tập", “ nghiên cứu ") là một văn bản trung tâm của giáo sĩ Do Thái
giáo (rabbinic). Toàn bộ kinh Talmud bao gồm 63 bài luận, trong bản in
tiêu chuẩn dài hơn 6.200 trang. Nó được viết bằng tiếng Tanait Do Thái
và tiếng Aram. Talmud bao gồm những ý kiến của hàng ngàn giáo sĩ Do
Thái trong nhiều chủ đề, bao gồm cả pháp luật, đạo đức, triết học,
phong tục, lịch sử, thần học, truyền thuyết và nhiều chủ đề khác. Talmud
là cơ sở cho tất cả các bộ luật của cộng đoàn Do Thái giáo.</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4">[6] Tiếng Hebrew: תּוֹרָה, "Hướng dẫn", "Dạy dỗ", hoặc
những gì thường được dịch là Ngũ Thư, là khái niệm trung tâm trong
truyền thống Do Thái giáo. Torah bao gồm các câu chuyện nền tảng của
người Do Thái: lời gọi của Thiên Chúa để hình thành nên dân tộc họ,
những thử thách và đau khổ của họ, và giao ước của họ với Thiên Chúa,
trong đó bao gồm việc tuân giữ cách sống được hiện thực hóa trong một
tập hợp các nghĩa vụ tôn giáo và luân lý cũng như các luật pháp dân sự
(halakha).</font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="justify">
<font size="4"> </font></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0mm; line-height: normal; margin-top: 0; margin-bottom: .0001pt" align="right">
<i><span lang="VI" style="color: #0070C0"><font size="4">Chuyển ngữ:
</font><b><font size="4">Phêrô Phạm Văn Trung</font></b></span></i></td>
</tr>
</table>
</body>
</html>